Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как хочет

  • 1 как хочет

    part.
    gener. (кто-л.) (j-m den) Willen tun, (кто-л.) (j-m seinen) Willen tun

    Универсальный русско-немецкий словарь > как хочет

  • 2 быть так, как хочет (он/она ...)

    General subject: have( one's) way (The boss will have his way - Будет так, как за/хочет босс)

    Универсальный русско-английский словарь > быть так, как хочет (он/она ...)

  • 3 быть так, как хочет

    General subject: (он/она...) have (one's) way (The boss will have his way - Будет так, как за/хочет босс)

    Универсальный русско-английский словарь > быть так, как хочет

  • 4 Богатый как хочет, а бедный как может.

    El rico come cuando quiere, y el pobre, cuando puede (tiene).

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Богатый как хочет, а бедный как может.

  • 5 Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих

    General subject: Jack the Lad

    Универсальный русско-английский словарь > Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих

  • 6 она вертит им, как хочет

    Универсальный русско-английский словарь > она вертит им, как хочет

  • 7 она помыкает им, как хочет

    Универсальный русско-английский словарь > она помыкает им, как хочет

  • 8 пусть как хочет, так и выпутывается

    Универсальный русско-английский словарь > пусть как хочет, так и выпутывается

  • 9 она крутит им, как хочет

    Русско-английский учебный словарь > она крутит им, как хочет

  • 10 как (5.сколько) хочет

    как (5.сколько) хочет
    כְּאַווַת נַפשוֹ

    Русско-ивритский словарь > как (5.сколько) хочет

  • 11 как левая нога хочет

    как (что, чего) левая нога хочет ( чья)
    прост., неодобр.
    lit. what one's left foot wants; whatever might come into smb.'s head ( of absurd whims)

    Русско-английский фразеологический словарь > как левая нога хочет

  • 12 как дурак с писаной торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурак с писаной торбой

  • 13 как дурак с торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурак с торбой

  • 14 как дурень с писаной торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурень с писаной торбой

  • 15 как дурень с торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурень с торбой

  • 16 как с писаной торбой

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
    [ как + PrepP or NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
    - X носится с Y-ом как с писаной торбой X makes a great < big> fuss over <of> Y;
    - X treats person < animal> Y like someone (something) special;
    - [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
         ♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: "Поэт-колхозник!" (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: "This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
         ♦ [author's usage]"...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой" (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
         ♦ "Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой" (Шолохов 3). "No one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как с писаной торбой

  • 17 как смерть

    КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть
    [ как + NP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    (to be, turn) very pale:
    - (as) pale (white) as a ghost.
         ♦ "Знаешь, что случилось?" - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною; они были бледны как смерть. "Что?" - "Вулич убит" (Лермонтов 1). "Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus; they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).
         ♦ "...Он хочет увезти губернаторскую дочку"... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3). ".. He wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как смерть

  • 18 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 19 как ни бейся

    прост.
    он, как ни бейся, учиться не хочет! — lui, non c'è niente da fare, non vuol studiare

    Большой итальяно-русский словарь > как ни бейся

  • 20 как говорится

    идиом. say; so to say; so to speak; let's say; as the saying is; as they say; as it were

    Take the case of X who has something he wants to sell, say a vintage motor car. — Возьмите для примера случай с Х, у которого есть что-то, что он хочет продать, скажем, старинный автомобиль.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > как говорится

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»